Strona Główna hiszpania.org.es
FORUM O HISZPANII

FAQFAQ  MapaMapa  SzukajSzukaj  NasiNasi  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat :: Następny temat
prosze o przetlumaczenie zdania.
Autor Wiadomość
zupelnieobcy 
OBSERVADOR

Dołączył: 15 Lis 2015
Posty: 3
Wysłany: 15-11-2015, 11:01   prosze o przetlumaczenie zdania. #1

Witam, od wrzesnia uszeszczam na kurs jezyka hiszpanskiego.
wiem ze dla niektorych moze to byc banalnie proste, jednak prosze o wyrozumialosc, poniewaz jestem poczatkujacy.
Prosze o przetlumaczenie:
"mi amor no pienses que no quiero estar con tigo."
  Kraj: Poland
   
Majlook 
Adicto


Przedstawiciel:
andalucia

Pomógł: 26 razy
Wiek: 25
Dołączył: 29 Sie 2007
Posty: 1339
Skąd: Gdynia/Torremolinos
Wysłany: 15-11-2015, 13:13    #2

mi amor no pienses que no quiero estar con tigo - kochanie, nie myśl, że nie chcę z Tobą być

A tak w ogóle - google translate na tym etapie już wymięka z jednym zdaniem, że trzeba na forum pytać?
Ostatnio zmieniony przez Majlook 15-11-2015, 13:16, w całości zmieniany 2 razy  
  Kraj: Poland
   
Cauliflower 
Siempre estoy aquí
MODERATOR



Przedstawiciel:
navarra

Pomogła: 62 razy
Dołączyła: 18 Mar 2009
Posty: 4506
Skąd: Navarra
Wysłany: 15-11-2015, 13:27    #3

Hehe, może google nie współpracuje z.... tymi, no.... dyslektykami piszącymi "con tigo" osobno.


EDIT: sprawdziłam, zdecydowanie google ma alergię na błędy i autorom tekstów robi na złość :diablo1 powyższe zdanie przetłumaczył "Moja miłość nie sądzę, ja nie chcę być z tobą", czyli... nadał znaczenie dokładnie odwrotne do zamierzonego :diablo1
_________________
Navarra po polsku
  Kraj: Spain
   
zupelnieobcy 
OBSERVADOR

Dołączył: 15 Lis 2015
Posty: 3
Wysłany: 15-11-2015, 14:52    #4

Majlook napisał/a:
mi amor no pienses que no quiero estar con tigo - kochanie, nie myśl, że nie chcę z Tobą być

A tak w ogóle - google translate na tym etapie już wymięka z jednym zdaniem, że trzeba na forum pytać?


dzieki za przetlumaczenie.
  Kraj: Poland
   
zupelnieobcy 
OBSERVADOR

Dołączył: 15 Lis 2015
Posty: 3
Wysłany: 15-11-2015, 14:56    #5

Cauliflower napisał/a:
Hehe, może google nie współpracuje z.... tymi, no.... dyslektykami piszącymi "con tigo" osobno.


EDIT: sprawdziłam, zdecydowanie google ma alergię na błędy i autorom tekstów robi na złość :diablo1 powyższe zdanie przetłumaczył "Moja miłość nie sądzę, ja nie chcę być z tobą", czyli... nadał znaczenie dokładnie odwrotne do zamierzonego :diablo1


tak wlaśnie wygląda tłumaczenie przez google.
  Kraj: Poland
   
ikxio 
Siempre estoy aquí



Przedstawiciel:
valencia

Pomogła: 61 razy
Dołączyła: 14 Gru 2008
Posty: 7766
Skąd: kociolandia
Wysłany: 16-11-2015, 06:29    #6

Cauliflower, w koncu obejrzalam 8 apellisos..-przewidywalna komedia pomylek
z dysleksja mozna i doktorat zrobic - przykladem jest moja mama
_________________
http://dachowiec.net/
  Kraj: Spain
   
Cauliflower 
Siempre estoy aquí
MODERATOR



Przedstawiciel:
navarra

Pomogła: 62 razy
Dołączyła: 18 Mar 2009
Posty: 4506
Skąd: Navarra
Wysłany: 16-11-2015, 16:45    #7

ikxio napisał/a:

z dysleksja mozna i doktorat zrobic - przykladem jest moja mama

Z filologii?
_________________
Navarra po polsku
  Kraj: Spain
   
ikxio 
Siempre estoy aquí



Przedstawiciel:
valencia

Pomogła: 61 razy
Dołączyła: 14 Gru 2008
Posty: 7766
Skąd: kociolandia
Wysłany: 17-11-2015, 11:36    #8

Cauliflower napisał/a:
Z filologii?

dr inz. z chemii analitycznej :me_rio
a bym nie kpila - bo pamiec sluchowa ma bardzo dobra i jak juz opanuje tekst ze zrozumieniem tresci? podalam jako przyklad, ze nie nalezy popadac w kompleksy.
_________________
http://dachowiec.net/
Ostatnio zmieniony przez ikxio 17-11-2015, 11:37, w całości zmieniany 1 raz  
  Kraj: Spain
   
Cauliflower 
Siempre estoy aquí
MODERATOR



Przedstawiciel:
navarra

Pomogła: 62 razy
Dołączyła: 18 Mar 2009
Posty: 4506
Skąd: Navarra
Wysłany: 17-11-2015, 17:17    #9

Jasne.
Tylko żeby czasem uczelnie w hiperpoprawność polityczną nie poszły i nie zaczęły respektować zaświadczeń o dysleksji na kierunkach filologicznych, tym samym akceptując błędy ortograficzne w tłumaczeniach takiego delikwenta.
A zresztą - rynek pracy zweryfikuje.
_________________
Navarra po polsku
  Kraj: Spain
   
ikxio 
Siempre estoy aquí



Przedstawiciel:
valencia

Pomogła: 61 razy
Dołączyła: 14 Gru 2008
Posty: 7766
Skąd: kociolandia
Wysłany: 17-11-2015, 19:37    #10

Cauliflower, mialam lektorke niemieckiego, ze i z polskim miala problemy - po trzech latach nauki w liceum (nauczyciel Niemiec) wsadzili nam takie po znajomosci, wczesniej przeszlam to z rosyjskim gdzie w podstawowce uczyla nas zona I sekretarza a w liceum Ukrainka. meczace to
_________________
http://dachowiec.net/
  Kraj: Spain
   
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template subTrail v 0.4 modified by hiszpania.org.es


2004-2012 © hiszpania.org.es