Strona Główna hiszpania.org.es
FORUM O HISZPANII

FAQFAQ  MapaMapa  SzukajSzukaj  NasiNasi  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat :: Następny temat
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia :)
Autor Wiadomość
hamtaros 
OBSERVADOR

Dołączyła: 22 Lip 2013
Posty: 2
Wysłany: 23-07-2013, 00:00   Proszę o sprawdzenie tłumaczenia :) #1

Witajcie, uwielbiam język hiszpański, jednak nie uczę się go zbyt długo. Chciałam przetłumaczyć moją ulubioną piosenkę, proszę o sprawdzenie bo wiem że błędów jest multum ;)

Harlem - 5:30
Quítate ese vestido, bebé
La noche es tan corta, ¡mira! Pronto amanecerá
Dejar que tu cabello hacia abajo si lo quieres
Veo delicia en tus ojos, aunque tus labios dicen 'no'
Quítate el vestido, por favor

Dices que el mundo se ha vuelto loco
Que las personas de todo se burlan de la vida
Tal vez, tienes razón ¿Quién lo sabe?
Mi cuerpo huele a pecado, dices pero yo no escicho, no
Quítate el vestido, por favor

Quítate ese vestido, bebé
La noche es tan corta ¡mira! Pronto amanecerá
Te preguntas si puedes confiar a mí
No sé porque el mundo se ha vuelto loco
y tu piel liso brilla en la penumbra
Quítate el vestido, por favor

Quítate ese vestido, bebé
la noche es tan corta ¡mira! Ha llegado el amanecer
Cierra los ojos si lo quieres
Creo que algo salio siquiente y algo de repente terminó
Dices, yo no escucho, no
Dices, yo no escucho, no
Dices, yo...

Teks piosenki w języku polskim można znaleźć np tu:
http://www.tekstowo.pl/piosenka,harlem,5_30.html
  Kraj: Poland
   
skara 
Adicto



Przedstawiciel:
murcia

Pomogła: 64 razy
Dołączyła: 21 Paź 2007
Posty: 1561
Skąd: Murcja
Wysłany: 23-07-2013, 16:43    #2

Hej, błędów faktycznie jest sporo. Przede wszystkim brak łączników oraz samo "bebe'" (z akcentem na drugie e) oznacza niemowlę a chyba nie o to chodzi? Tekstu nie przesłuchałam bo nie mam zacięcia poetyckiego, ale na hiszpanski.ang.pl pewnie Ci pomogą.
_________________
Łapiąc gwiazdy lecę w stronę nieba.
  Kraj: Spain
   
Sarina 
Amigo
duende del sur



Pomogła: 1 raz
Wiek: 27
Dołączyła: 02 Lip 2013
Posty: 178
Skąd: Motril
Wysłany: 23-07-2013, 17:57    #3

Bebé brzmi latynosko :P Ja bym tam wsadzila "nena", pasuje idealnie do tego typu kawalka.
_________________
fai quello che devi comunque sia - un cuore, una via
  Kraj: Spain
   
hamtaros 
OBSERVADOR

Dołączyła: 22 Lip 2013
Posty: 2
Wysłany: 24-07-2013, 20:23    #4

Jakie łączniki masz na myśli?
  Kraj: Poland
   
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template subTrail v 0.4 modified by hiszpania.org.es


2004-2012 © hiszpania.org.es