Strona Główna hiszpania.org.es
FORUM O HISZPANII

FAQFAQ  MapaMapa  SzukajSzukaj  NasiNasi  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat :: Następny temat
CECILIA - Nada de nada, sliczne! - Znacie?
Autor Wiadomość
Andzela 
Administrator


Moje nałogi: Xataka y EL PUTO JUEGO MEGAPOLIS
Przedstawiciel:
andalucia

Pomogła: 90 razy
Dołączyła: 25 Sty 2004
Posty: 7958
Skąd: Onubense
Wysłany: 03-09-2012, 20:23   CECILIA - Nada de nada, sliczne! - Znacie? #1

Probowalam ta piosenke przetlumaczyc, jednak po hiszpansku brzmi pieknie, po polsku, to juz nie to samo..

CECILIA - NADA DE NADA



Cytat:
La espuma del mar,
un grano de sal o de arena.
Una hebra de pelo,
una mano sin dueño,
un instante de miedo,
una nota perdida,
una palabra vacia en un poema,
una luz de mañana
asi de pequeña soy yo,
nada de nada.

Nada de ti, nada de mi,
una brisa sin aire soy yo,
nada de nadie.

Un copo de nieve,
una lluvia que llueve,
un pensamiento,
un abismo entreabierto,
una palabra callada,
un lo siento,
un paso sin huella,
soy un camino que no tiene destino,
una estrella apagada
asi de pequeña soy yo,
nada de nada.

Nada de ti, nada de mi,
una brisa sin aire soy yo,
nada de nadie.

Un soplo de vida,
una verdad que es mentira,
un sol de invierno,
una hora en tu noche,
un silencio de adioses,
un sin quererlo,
un segundo en tu sueño,
soy un peldaño subiendo tu escalera,
una gota sin agua,
asi de pequeña soy yo,
nada de nada.


I moje tlumaczenie, nizej dwie wersje:

Nada de nada - Niczyja od nikogo

Piana morska,
ziarnko soli lub piasku.
Kosmyk wlosow,
Dlon bez wlasciciela (niczyja reka)
Chwila strachu,
zapisek zagubiony
puste slowo w wierszu,
swiatlo poranka

jestem taka mala
Niczyja od nikogo
Niczyja od ciebie, niczyja dla mnie.

Powiew bez powietrza, jestem ja
niczyja od nikogo
Platek sniegu
otchlan przepasci
ciche slowo
przykrosc
krok bez sladu
Jestem droga, ktora nie ma zadnego celu,
gasnaca gwiazda

jestem taka mala
Niczyja od nikogo
Niczyja od ciebie, niczyja dla mnie.

Powiew (Bryza) bez powietrza, jestem ja
niczyja od nikogo.
Platek sniegu
Tchnienie zycia
Prawda ktora jest klamstwem
Zimowe slonce
godzina w twojej nocy
ciche pozegnania,
maloistotne (obojetne)
sekunda w twoim snie,
Jestem krokiem wspinajacy sie po twoich schodach,
kropla deszczu, bez wody,
jestem taka mala
Niczyja od nikogo
Niczyja od ciebie, niczyja dla mnie,
Bryza bez powietrza, jestem ja
niczyja od nikogo.

lub:

Pianą morską
Ziarnkiem soli lub piasku.
Kosmykiem włosów
Dłonią bez właściciela (niczyja ręka)
Chwilą strachu
Zapiskiem zagubionym
Pustym słowem w wierszu
Światłem poranka

Powiewem (wietrzykiem) bez powietrza, jestem ja

Płatkiem śniegu
Otchłanią przepaści
cichym słowem,
przykrością
krokiem bez śladu
Jestem drogą, która nie ma żadnego celu,
gasnąca gwiazdą


Powiewem bez powietrza, jestem ja
niczyja od nikogo.
Płatkiem śniegu
Tchnieniem życia
Prawdą która jest kłamstwem
Zimowym słońcem
godziną w twojej nocy
cichym pożegnaniem,
jednym bez znaczenia,
sekundą w twoim śnie,
Jestem krokiem wspinającym się po twoich schodach,
kroplą deszczu, bez wody..

---------------------------------

Musialam wstawic polskie znaki, zeby odroznic znaczenie drugiej wersji, to tyle.. cosbyscie zmienili? albo poprawili?
Wydaje mi sie, ze jest bardzo dobrze przetlumaczone, co o tym sadzicie? I ktora wersja lepsza, pierwsza, czy druga?
I jak wam sie podoba piosenka, bo mi bardzo.. ale ja to ja, mam swoj gust, a on nich sie nie dyskutuje..
_________________
Yo soy Española y me siento orgullosa de serlo, llevo mi tierra en el corazón.
  Kraj: Spain
   
CubaLibre 
Aficionado



Moje nałogi: cafe
Przedstawiciel:
castilla-la-mancha

Pomógł: 3 razy
Dołączył: 14 Paź 2011
Posty: 579
Skąd: Tierra Manchega
Wysłany: 04-09-2012, 08:45    #2

Andzela napisał/a:
I jak wam sie podoba piosenka, bo mi bardzo.. ale ja to ja
no szalu nie ma, nie da sie robic wiatraczkow wlosami i niewidzialnych gitar.... ale ja to ja. :)
_________________
Marco Aurelio tenía un sirviente para que caminara tras él cuando cruzaba el centro de Roma. la única misión de sirviente era que cuando la gente lo alabara, le susurrara al oído: solo eres un hombre, solo eres un hombre…
  Kraj: Spain
   
Andzela 
Administrator


Moje nałogi: Xataka y EL PUTO JUEGO MEGAPOLIS
Przedstawiciel:
andalucia

Pomogła: 90 razy
Dołączyła: 25 Sty 2004
Posty: 7958
Skąd: Onubense
Wysłany: 04-09-2012, 19:56    #3

CubaLibre, nikt nie komentuje, to chyba sie nikomu nie podoba? :rotfl

A co do mojego tlumaczenia, to tez sie nikt nie wypowie? Czy moze cos poprawic?
I ktora wersja lepsza ta pierwsza, czy druga?
W drugiej wersji, pominelam to co zostawiam bez zmian..
_________________
Yo soy Española y me siento orgullosa de serlo, llevo mi tierra en el corazón.
  Kraj: Spain
   
ikxio 
Siempre estoy aquí



Przedstawiciel:
valencia

Pomogła: 61 razy
Dołączyła: 14 Gru 2008
Posty: 7766
Skąd: kociolandia
Wysłany: 04-09-2012, 20:45    #4

zasadniczo - jestem przyjaznych - przykro mi, ale to jest rozpacz
_________________
http://dachowiec.net/
  Kraj: Spain
   
Andzela 
Administrator


Moje nałogi: Xataka y EL PUTO JUEGO MEGAPOLIS
Przedstawiciel:
andalucia

Pomogła: 90 razy
Dołączyła: 25 Sty 2004
Posty: 7958
Skąd: Onubense
Wysłany: 04-09-2012, 21:14    #5

ikxio napisał/a:
zasadniczo - jestem przyjaznych - przykro mi, ale to jest rozpacz


haha, nie twoj gust? :rotfl :diablo1
_________________
Yo soy Española y me siento orgullosa de serlo, llevo mi tierra en el corazón.
  Kraj: Spain
   
ikxio 
Siempre estoy aquí



Przedstawiciel:
valencia

Pomogła: 61 razy
Dołączyła: 14 Gru 2008
Posty: 7766
Skąd: kociolandia
Wysłany: 04-09-2012, 22:02    #6

Andzela, tekst to nie atak - poezja nie muzyka .wiersz tez musi grac w duszy

slowo niczyja zastapilabym obca, nawet dla samei siebie
_________________
http://dachowiec.net/
  Kraj: Spain
   
Andzela 
Administrator


Moje nałogi: Xataka y EL PUTO JUEGO MEGAPOLIS
Przedstawiciel:
andalucia

Pomogła: 90 razy
Dołączyła: 25 Sty 2004
Posty: 7958
Skąd: Onubense
Wysłany: 05-09-2012, 22:20    #7

ikxio napisał/a:
slowo niczyja zastapilabym obca, nawet dla samei siebie

ale nie moze byc "obca", bo jest: NADA DE NADA , a, nie AJENA :!:

To nikt nie jest w stanie powiedziec, ktora wersja lepiej pasuje? :pienso
_________________
Yo soy Española y me siento orgullosa de serlo, llevo mi tierra en el corazón.
  Kraj: Spain
   
CubaLibre 
Aficionado



Moje nałogi: cafe
Przedstawiciel:
castilla-la-mancha

Pomógł: 3 razy
Dołączył: 14 Paź 2011
Posty: 579
Skąd: Tierra Manchega
Wysłany: 06-09-2012, 21:05    #8

Andzela napisał/a:
cosbyscie zmienili? albo poprawili?
ciezko sie to sprawdza przsuwajac gora dol ale ta druga wersja jest lepsza
Andzela napisał/a:
una luz de mañana
[b]]asi de pequeña soy yo[/b,
to zdanie stanowi odwolanie, a pozostale zdania sa porownaniami

a tak poza tym prztlumaczylbym to : Tak malenka jestem ja ( co prawda nie jest uzyte pequeñita) ale lepiej brzmi
_________________
Marco Aurelio tenía un sirviente para que caminara tras él cuando cruzaba el centro de Roma. la única misión de sirviente era que cuando la gente lo alabara, le susurrara al oído: solo eres un hombre, solo eres un hombre…
  Kraj: Spain
   
Inesita81 
Novato


Pomogła: 2 razy
Wiek: 39
Dołączyła: 30 Kwi 2012
Posty: 37
Wysłany: 07-09-2012, 08:40    #9

Andzela,ciezki orzech do zgryzienia,ale mysle,ze Ci fajnie poszlo. Co do: nada de nada,ja to odbieram jako: Takie nic,takie,za przeproszeniem "gowienko".....,jestem niczym,jestem mala,malenka,nieznaczaca.....
Coz, poezja,jak widac nigdy nie byla moja mocna strona. Nie rozumiem,nie lubie,nie analizuje-wole proze:).
Pozdrawiam
  Kraj: Spain
   
Andzela 
Administrator


Moje nałogi: Xataka y EL PUTO JUEGO MEGAPOLIS
Przedstawiciel:
andalucia

Pomogła: 90 razy
Dołączyła: 25 Sty 2004
Posty: 7958
Skąd: Onubense
Wysłany: 07-09-2012, 18:44    #10

Dzieki wszystkim za opinie.. ale powiem, ze najwiekszy klopot, to mialam z refrenem i z samym tytulem:

NADA DE NADA
Nada de ti, nada de mi,
nada de nadie.


Inesita81 napisał/a:
Co do: nada de nada,ja to odbieram jako: Takie nic,takie,za przeproszeniem "gowienko".....,jestem niczym,jestem mala,malenka,nieznaczaca.....


Sami widzicie, ze nie jest latwo poszukac odpowiednika polskiego, bo brzmi dziwnie..
mi w sumie tez nie bardzo pasuje..
bo NADA DE NADA, znaczy wlasnie NIC.. :no_se :pienso
Dlatego, moze ktos by to lepiej skorygowal? :?:

o, a moze wlasnie tytul: NIC NIEZNACZACA i wtedy pierwsza wersja lepszy by miala sens.. :?:
Niby tak prosta piosenka.. ale czegos brakuje.. :grin:


:pienso
_________________
Yo soy Española y me siento orgullosa de serlo, llevo mi tierra en el corazón.
  Kraj: Spain
   
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template subTrail v 0.4 modified by hiszpania.org.es


2004-2012 © hiszpania.org.es